Que significa jehová y de dónde proviene

Konstantin Es la evolución lingüística, como nombre propio, que tiene relación a Dios, que fué amoldado y también interpretado de forma poco afortunada de las sagradas escrituras, en hebreo, del Viejo Testamento, donde Hace aparición YHVH, llamado Tetragrámaton Sagrado (compuesto por el prefijo heleno tetra-, por 4, y gramma, por letra), cuyo concepto se ajusta a -El que Existe y hace Que existe-.

Entre los integrantes de la red social judía, se emplea Di-s para eludir aun la mención explícita del Todopoderoso, puesto que al citarlo se violan los principios de la religión del judaísmo, con lo que habitualmente se amolda al Tetragrámaton como Señor, totalmente alienado. de Jehová, tal como otras variaciones según la lengua y cultura de la red social pertinente.

Jehová

La palabra Yahweh es una manera de redactar Jehová en hebreo. Esta palabra fue redactada en hebreo sin vocales, únicamente se emplearon 4 consonantes. Por ser una palabra de naturaleza sagrada, los hebreos no pronunciaban este nombre.

La resolución de Reina y Valera, en su contexto

Los traductores de la Biblia al español en la temporada de la Reforma, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, han tomado una clara situación en pos del nombre “Jehová” (inicialmente en sus ediciones, Yehua). Debemos percatarnos de la relevancia de esta resolución de los traductores, en tanto que con ella iban claramente contra la corriente de la tradición de 1600 años, iniciada por la Septuaginta (LXX) y continuada por la Vulgata, de verter el nombre de Dios en el Viejo Testamento como “Señor”.

Las traducciones pre-protestantes, como la de Wyclif (1395), siguieron esta tradición, de la misma las primeras traducciones de la Reforma, como la lengua alemana de Lutero (1534). Reina y Valera no prosiguieron las ediciones castellanas que se usaron para su traducción, como el Viejo Testamento de Ferrase (1555) o la traducción de los Cánticos de Juan Pérez de Pineda (1557), que traducía el nombre de Dios como “Un .” (de Adonai) y “Señor” respectivamente.

Las primeras traducciones de la Reforma, no obstante, fundamentadas indudablemente en una exclusiva apreciación de la autoridad del artículo de la Sagrada Escritura, han comenzado a reconsiderar la cuestión del nombre de Dios en el Viejo Testamento y, si bien les resultó bien difícil corregir la tradición de traducir “Señor”, con lo que han comenzado a ingresar el nombre “Jehová” o su traducción precisa en la Biblia.

Salmo 33

En inglés, la traducción de Tyndale (1530) transliteró “Iehovah” en Éxodo 6:3. En 1535, la traducción francesa de Olivetan traduce el nombre como “el Eterno” (el Eterno) en Éxodo 3:15-16,18, y asimismo lo translitera como “Jehová” en Éxodo 6:3. En 1539, la primera versión autorizada en inglés, la llamada Enorme Biblia, la transliteró un par de veces (Salmo 33:12 y 83:18), al paso que la traducción de los asilados ingleses en Ginebra, la Biblia de Ginebra (1560), utiliza ” Jehová” 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Jeremías 16:21 y 32:18).

Más tarde, la Versión Autorizada, o Biblia King James, transcribirá “Jehová” 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Isaías 12:2 y 26:4) y asimismo lo sostendrá tres ocasiones en topónimos compuestos (Génesis 22:14, Éxodo 17:15 y Jueces 6:24).

¿Quién es el compositor de Adonay?

¿Quién canta la canción Adonaï? La letra de la canción ‘Adonay’ fue redactada por el profesor colombiano Julio Erazo Grutas, pero se convirtió en un tradicional, escuchado de año en año y también inmortalizada por Rodolfo Aicardi y Los Hispanos en 1970

Grutas nombre de dios

Deja un comentario